Fremdsprachliche Bezeichnungen

aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank

(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 14:12, 10. Dez 2014
PSchels (Diskussion | Beiträge)

← Previous diff
Version vom 14:13, 10. Dez 2014
PSchels (Diskussion | Beiträge)

Next diff →
Zeile 11: Zeile 11:
|- |-
|GB: |GB:
-|sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks +grooves, grinding grooves, sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks
|- |-
|F: |F:
-|cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable, polissoirs+|cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable (nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen Heilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle)
|- |-
|PL: |PL:

Version vom 14:13, 10. Dez 2014

Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:

S: slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar
DK: aebleskivestene, skaltegn
NL: duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes
GB:

grooves, grinding grooves, sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks

F: cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable (nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen Heilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle)
PL: kubki i pregi (Näpfchen und Rillen)
DK: aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen)
I: Copello
N: Skalgroper



Deutsche Synonyme für „Schleifrillen“ und „Näpfchen“:

Schabemarken, Schleifspuren, -rillen, -mulden, Wetzrillen, -zeichen, -furchen, -marken, -spuren, Pestrillen, -furchen, -schaben, Fieberrillen, Teufelskrallen, -kratzen, Kratzspuren, Riefen, Schwedenhiebe;
Reibeschälchen, Quirl-, Rund-, Schabnäpfchen, Ausbohrungen, Fieberlöcher, Pestkuhlen, Seelenlöcher, Gebetsgrübchen

'Persönliche Werkzeuge