Fremdsprachliche Bezeichnungen
aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank
(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 14:19, 10. Dez 2014 PSchels (Diskussion | Beiträge) Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen: ← Previous diff |
Version vom 14:19, 10. Dez 2014 PSchels (Diskussion | Beiträge) Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen: Next diff → |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
|- | |- | ||
|F: | |F: | ||
- | |cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable (nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen |eilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle) | + | |cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable (nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen |Heilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle) |
|- | |- | ||
|PL: | |PL: |
Version vom 14:19, 10. Dez 2014
Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:
S: | slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar |
DK: | aebleskivestene, skaltegn |
NL: | duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes |
GB: | grooves, grinding grooves, sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks |
F: | Heilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle) |
PL: | kubki i pregi (Näpfchen und Rillen) |
DK: | aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen) |
I: | Copello |
N: | Skalgroper |
Deutsche Synonyme für „Schleifrillen“ und „Näpfchen“:
Schabemarken, Schleifspuren, -rillen, -mulden, Wetzrillen, -zeichen, -furchen, -marken, -spuren, Pestrillen, -furchen, -schaben, Fieberrillen, Teufelskrallen, -kratzen, Kratzspuren, Riefen, Schwedenhiebe;
Reibeschälchen, Quirl-, Rund-, Schabnäpfchen, Ausbohrungen, Fieberlöcher, Pestkuhlen, Seelenlöcher, Gebetsgrübchen