Fremdsprachliche Bezeichnungen
aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank
(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 09:07, 19. Okt 2008 91.9.87.14 (Diskussion | Beiträge) ← Previous diff |
Version vom 19:00, 16. Nov 2009 PSchels (Diskussion | Beiträge) Next diff → |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
|- | |- | ||
|GB: | |GB: | ||
- | |sharpening grooves, carvings, cup marks | + | |sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks |
|- | |- | ||
|F: | |F: |
Version vom 19:00, 16. Nov 2009
Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:
S: | slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar |
NL: | duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes |
GB: | sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks |
F: | cuvettes, pierres a ecuelles |
PL: | kubki i pregi (Näpfchen und Rillen) |
DK: | aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen) |
I: | Copello |
N: | Skalgroper |