Fremdsprachliche Bezeichnungen
aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank
(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 19:00, 16. Nov 2009 PSchels (Diskussion | Beiträge) ← Previous diff |
Version vom 16:39, 18. Nov 2009 PSchels (Diskussion | Beiträge) Next diff → |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
|- | |- | ||
|F: | |F: | ||
- | |cuvettes, pierres a ecuelles | + | |cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable |
|- | |- | ||
|PL: | |PL: |
Version vom 16:39, 18. Nov 2009
Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:
S: | slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar |
NL: | duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes |
GB: | sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks |
F: | cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable |
PL: | kubki i pregi (Näpfchen und Rillen) |
DK: | aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen) |
I: | Copello |
N: | Skalgroper |