Fremdsprachliche Bezeichnungen

aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank

(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 15:46, 30. Sep 2010
PSchels (Diskussion | Beiträge)

← Previous diff
Version vom 13:41, 6. Jul 2011
PSchels (Diskussion | Beiträge)

Next diff →
Zeile 11: Zeile 11:
|- |-
|F: |F:
-|cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable+|cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable, polissoirs
|- |-
|PL: |PL:

Version vom 13:41, 6. Jul 2011

Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:

S: slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar
NL: duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes
GB: sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks
F: cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable, polissoirs
PL: kubki i pregi (Näpfchen und Rillen)
DK: aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen)
I: Copello
N: Skalgroper



Synonyme für „Schleifrillen“ und „Näpfchen“:

Schabemarken, Schleifspuren, -rillen, -mulden, Wetzrillen, -zeichen, -furchen, -marken, -spuren, Pestrillen, -furchen, -schaben, Fieberrillen, Teufelskrallen, -kratzen, Kratzspuren, Riefen;
Reibeschälchen, Quirl-, Rund-, Schabnäpfchen, Ausbohrungen, Seelenlöcher

'Persönliche Werkzeuge