Fremdsprachliche Bezeichnungen

aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank

(Unterschied zwischen Versionen)
Version vom 10:25, 9. Nov 2014
PSchels (Diskussion | Beiträge)

← Previous diff
Version vom 11:10, 9. Nov 2014
PSchels (Diskussion | Beiträge)

Next diff →
Zeile 3: Zeile 3:
|S: |S:
|slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar |slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar
 +|-
 +|DK:
 +|aebleskivestene, skaltegn
|- |-
|NL: |NL:

Version vom 11:10, 9. Nov 2014

Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:

S: slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar
DK: aebleskivestene, skaltegn
NL: duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes
GB: sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks
F: cuvettes, pierres a ecuelles, griffes du diable, polissoirs
PL: kubki i pregi (Näpfchen und Rillen)
DK: aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen)
I: Copello
N: Skalgroper



Deutsche Synonyme für „Schleifrillen“ und „Näpfchen“:

Schabemarken, Schleifspuren, -rillen, -mulden, Wetzrillen, -zeichen, -furchen, -marken, -spuren, Pestrillen, -furchen, -schaben, Fieberrillen, Teufelskrallen, -kratzen, Kratzspuren, Riefen, Schwedenhiebe;
Reibeschälchen, Quirl-, Rund-, Schabnäpfchen, Ausbohrungen, Fieberlöcher, Pestkuhlen, Seelenlöcher, Gebetsgrübchen

'Persönliche Werkzeuge