Fremdsprachliche Bezeichnungen
aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank
Version vom 14:08, 10. Dez 2014; view current revision
Nächstältere Version→ | ←Nächstjüngere Version
Nächstältere Version→ | ←Nächstjüngere Version
Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:
S: | slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar | |
DK: | aebleskivestene, skaltegn | |
NL: | duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes | |
GB: | grooves, grinding grooves, sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks | |
F: | cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable (nicht zu verwechseln | mit der gleichnamigen Heilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle) |
PL: | kubki i pregi (Näpfchen und Rillen) | |
DK: | aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen) | |
I: | Copello | |
N: | Skalgroper |
Deutsche Synonyme für „Schleifrillen“ und „Näpfchen“:
Schabemarken, Schleifspuren, -rillen, -mulden, Wetzrillen, -zeichen, -furchen, -marken, -spuren, Pestrillen, -furchen, -schaben, Fieberrillen, Teufelskrallen, -kratzen, Kratzspuren, Riefen, Schwedenhiebe;
Reibeschälchen, Quirl-, Rund-, Schabnäpfchen, Ausbohrungen, Fieberlöcher, Pestkuhlen, Seelenlöcher, Gebetsgrübchen