Fremdsprachliche Bezeichnungen
aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank
(Unterschied zwischen Versionen)
| Version vom 14:16, 10. Dez 2014 PSchels (Diskussion | Beiträge) ← Previous diff |
Version vom 14:18, 10. Dez 2014 PSchels (Diskussion | Beiträge) Next diff → |
||
| Zeile 14: | Zeile 14: | ||
| |- | |- | ||
| |F: | |F: | ||
| - | |cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable (nicht zu verwechseln | + | |cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable |
| - | |mit der gleichnamigen Heilpflanze, wiss. Harpagophytum, dt. Teufelskralle) | + | |(nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen Heilpflanze, wiss. |
| + | |Harpagophytum, dt. Teufelskralle) | ||
| |- | |- | ||
| |PL: | |PL: | ||
Version vom 14:18, 10. Dez 2014
Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:
| S: | slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar | ||
| DK: | aebleskivestene, skaltegn | ||
| NL: | duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes | ||
| GB: | grooves, grinding grooves, sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks | ||
| F: | cuvettes, pierres a ecuelles, polissoirs, griffes du diable | (nicht zu verwechseln mit der gleichnamigen Heilpflanze, wiss. | Harpagophytum, dt. Teufelskralle) |
| PL: | kubki i pregi (Näpfchen und Rillen) | ||
| DK: | aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen) | ||
| I: | Copello | ||
| N: | Skalgroper |
Deutsche Synonyme für „Schleifrillen“ und „Näpfchen“:
Schabemarken, Schleifspuren, -rillen, -mulden, Wetzrillen, -zeichen, -furchen, -marken, -spuren, Pestrillen, -furchen, -schaben, Fieberrillen, Teufelskrallen, -kratzen, Kratzspuren, Riefen, Schwedenhiebe;
Reibeschälchen, Quirl-, Rund-, Schabnäpfchen, Ausbohrungen, Fieberlöcher, Pestkuhlen, Seelenlöcher, Gebetsgrübchen
