Fremdsprachliche Bezeichnungen
aus Rillen und Naepfchen, der freien Wissensdatenbank
(Unterschied zwischen Versionen)
| Version vom 09:07, 19. Okt 2008 91.9.87.14 (Diskussion | Beiträge) ← Previous diff |
Version vom 19:00, 16. Nov 2009 PSchels (Diskussion | Beiträge) Next diff → |
||
| Zeile 8: | Zeile 8: | ||
| |- | |- | ||
| |GB: | |GB: | ||
| - | |sharpening grooves, carvings, cup marks | + | |sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks |
| |- | |- | ||
| |F: | |F: | ||
Version vom 19:00, 16. Nov 2009
Bezeichnungen der Schälchen, Schleifrillen und Näpfchen in anderen Sprachen:
| S: | slipskåror, elfstenar, elfquarnar, skalgropar |
| NL: | duivelskrassen, duivelskuiltjes, schaalkuiltjes, napjes |
| GB: | sharpening grooves, stress marks, carvings, cup marks |
| F: | cuvettes, pierres a ecuelles |
| PL: | kubki i pregi (Näpfchen und Rillen) |
| DK: | aebleskivestene (Äpfelscheibensteine, nach einem Festtagsgebäck), skaltegn (Schalenzeichen) |
| I: | Copello |
| N: | Skalgroper |
